Qualification – Competence – Specialization
Professionalism, translation skills, and a fascination for the sciences, languages and cultures do not develop overnight.
Born in India to German-Indian parents, I grew up in a bilingual family with more emphasis on English as my first language through boarding school and high school, where I also learned Hindi and, naturally, got to know the Indian culture. The five southern Indian states and Maharashtra are particularly familiar to me, also through my frequent family-related travels there.
Later in Germany, through international school, high school, life and work, the emphasis shifted to German, which soon became my first language. Here, I discovered my affinity for other languages, e.g. French and Italian.
My specialization in the scientific and technical fields is based on long-standing and sound knowledge gained through practice as a biological technician at various research institutions and clinical laboratories, e.g. of the Max Planck Society, the Technical University Dresden, the University Hospital Carl Gustav Carus, Dresden, and a biomaterials company.
This decades-long work experience and a ‚desire to understand‘ have equipped me with the key skills a technical translator highly requires alongside language skills and technical specialization, such as an analytical mind-set and the ability to grasp complex scientific contexts.
After completing a distance preparation course at AKAD in Stuttgart, I successfully took the exam at the Karlsruhe Higher School Authority to qualify as a state-certified translator in English. Four years later in 2009, I started out as a full-time freelance translator with a general specialization in the areas of science and technology. Translation experience and further education have also brought profound specialization in further areas, e.g. medicine and pharmacology.
In 2006, I joined the BDÜ, which is the largest association of interpreters and translators in Germany. The association promotes high quality standards and by its professional Code of Conduct commits members to confidentiality and qualitative appropriateness of their work performance and fees. From 2014 to 2017, I was also the honorary chair of the Saxon Federal State Association of the BDÜ and had the leadership of the BDÜ quality assurance working group.
Commitment to lifelong learning
Additional training
- 2013 CELTA English teaching certification – Cambridge ESOL CELTA Certificate in Teaching English to Speakers of Other Languages at the Hamburg School of English, Isekai 19, 20249 Hamburg
- 2015 ECQA Certified Terminology Manager – Advanced, completed after attending the Terminology Summer School, Cologne, organized by TermNet – International Network for Terminology
- 2018 University certificate Intercultural Competence issued by interculture.de e.V. of the University of Jena
- ongoing Training for University certificate Intercultural Coach at interculture.de e.V. of the University of Jena
Continued training
- 2009 BDÜ International Conference „Interpreting the Future“, Berlin
- 2012 BDÜ International Conference „Interpreting the Future“, Berlin
(Lecture: Survey on the translation demand of advanced high-tech companies and research institutions in Saxony) - 2013 TriKonf Freiburg in Breisgau, „Professionalization & Interoperability in the translation industry“, The Alexandria Projects Ltd., UK
- 2014 FIT World Congress Man vs. Machine, Berlin
- 2015 TriKonf Freiburg in Breisgau, „Tuning the Machine“, The Alexandria Projects Ltd., UK
- 2017 FIT World Congress Disruption and Diversification, Brisbane, Australia